Print E-mail
Written by فاطمه پرهام   
K. Mahmoodzadeh

Kambiz Mahmoodzadeh, Ph.D.

(1952 - )



Education

  • Diploma of Science, Kharazmi High School, Tehran, 1971.
  • BA in Translation, Collage of Translation, Tehran, 1975.
  • MA in TEFL, National University of Iran, Tehran, 1978.
  • PH.D in TEFL, Allameh Tabatab’i University, Tehran, 2000.

Title of Theses & Dissertations

  • Mediated Interlingual Communication, Ph.D. Dissertation, Allameh Tabataba’i University, 2000.

Research Fields of Interest

  • Translation Studies
  • Interpreting
  • Bilingualism (Theory and Practice)
  • Psycholinguistics
  • Sociolinguistics
  • Cultural Issues in Translation

Publications

BOOKS
Written
  • Bilingualism and Interpreting, in the press.
  • A Descriptive Dictionary of Interpreting, in the press.
Translated
  • رند و رندی در اشعار حافظ (English into Persian), Tehran: Kavir.
  • Training Translators and Interpreters (English into Farsi), Tehran: Rahnama Publications, 1999.
  • My brother Dr. Mo’ein (Farsi into English), Tehran: Mo’ein Publications.
ARTICLES
Written
  • “Why do you have to mumble? A glance at the performance of interpreter”, Translation Studies Quarterly, Volume 4, Number 15 (2006), 33-43.
  • “Time, the Major Difference between Translating and Interpreting”, Translation Studies Quarterly, Volume 1, Number 1 (2003).
  • “Directionality in Interpreting”, Translation Studies Quarterly, Volume 1, Number 2 (2003).
  • “Bilingualism and Teaching Interpreting”, Translation Studies Quarterly, Volume 1, Number 3 (2003).
  • “Degrees and Levels of Bilingualism and their Relationship with Translation”, Translation Studies Quarterly, Volume 1, Number 4 (2003).
  • “On Code-switching and Code-mixing among Bilinguals”, Translation Studies Quarterly, Volume 2, Number 6, 2004.
  • “On Quality Assessment of Interpreting”, Translation Studies Quarterly, Volume 2, Numbers 7-8, 2004/2005.
  • “Why Do You Have to Mumble? A Glance at the Performance of Interpreter”, Translation Studies Quarterly, Volume 4, Number 15, 2006.
  • “Creativity in Translation”, Language and Literature Quarterly, Volume 9, Number 30, 1385.
  • “Social Changes and their Impact on Language and Translation”, Language and Literature Quarterly, Volume 7, Number 22, 1383.
  • “Factors Determining the Success of an Interpreter’s Performance”, Language and Literature Quarterly, Volume 5, Number 16, 1381.
  • “Code-mixing and the Emergence of Loan Words in Farsi”, the Sixth Conference on Linguistics, Allameh Tabataba’i University, 2004.
  • “An Introduction of Interpreting in Translation Studies”, Proceedings of two Translation Studies Conferences, Linguistics Society of Iran, 2004.
Translated
  • More than 10 articles in Keyhan Farhangy (English into Persian), 1990-1993.

Conferences and Speeches

International Conferences
  • “Interpreting”, University of Copenhagen, Denmark, 1991.
  • “Problems of Interpreting from Persian into English”, University of Wien, Austria, 1992.
Local Conferences
  • “Interpreting, pleasure or monotony and torture”, Allameh Tabataba’i University.

Teaching Experience

  • Bell Helicopter, Master Instructor Language House International, 1977.
  • School of Programming and Computer Sciences, English Department, English Instructor, 1979.
  • Allemeh Tabataba’i University, Department of Translation Studies, to present, (Interpreting, Applied Linguistics and Translation, Translation Workshop, …)
  • University of Chabahar, MA courses in Translation Studies.
  • Academic Rank: Associate Professor, 28.

MA Theses and Dissertations Supervised

  • Fuad Khatib, the Relation between Working Memory and Consecutive Interpreting Performance, Allameh Tabataba’i University, 1384.
  • Behnam Mirzaie Baboghani, Problem Solving, Decision Making and Translation Competence, Allameh Tabataba’i University, 1385.
  • Leila Pooyanfar, Translation Problems and Readabilityof Journalistic Texts in Educational Settings, Allameh Tabataba’i University, 1385.
  • Hooman Askary, Signs of Hybridness in Texts Written by the Iranian Diaspora Compared with Texts Translated by Them from Persian into English, Allameh Tabataba’i University, 1386.
  • Mehdi Rezaeifar, Acceptance and Textual Features, Allameh Tabataba’i University, 1386.
  • Reza Ebrahimi, Strategic Allocation of Working Memory and Other Attentional Resources in Simultaneous Interpreting, Allameh Tabataba’i University.
  • M. Rastgar Moghadam, On the Effect of Terminological Awareness and Grammatical Competence on the Translation Quality of the Trainees, Allameh Tabataba’i University, 1387.

Other Academic & Professional Activities (Workshops, Interviews)

  • Translation of the articles’ abstracts, Quarterly of Language and Literature, Allameh Tabataba’i University.

Contact

Place of Work:
Department of Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Allameh Tabataba’i St. Sa’adat Abad, Tehran, Iran.
Email:
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it