Print E-mail
Written by فاطمه پرهام   
H. Mollanazar

Hussein Mollanazar, Ph.D.

(1956 - )



Education

  • Diploma in Mathematics, Marvi Highschool, 1969–1975
  • BA in English Language and Literature, University of Tehran, 1975–1980
  • MA in TEFL, University of Tarbiat Modaress, 1987–1990
  • PhD in Translation Studies, University of Warwick, UK, 1997-2001

Title of Theses

  • The Role of Collocation in Translationese, MA Thesis, University of Tarbiat Modaress, 1990
  • Naturalness in the Translation of Novels from English into Persian. University of Warwick, UK, 2001.

Scientific & Executive Positions

  • Translator, Office of the Deputy Minister for the International Affairs, Ministry of Culture and Islamic Guidance, 1982–1987
  • Translator, IRIB (Islamic Republic of Iran’s International Broadcasting), 1986–1987
  • Translator, International Relations Office, University of Teheran, 1987–1991
  • Instructor, English Department, University of Teheran, 1991–1995
  • Assistant professor, English Department, University of Allameh Tabataba’i, Teheran, 2001 onward
  • Concessionaire and Managing Director of Iranian Translation Studies Quarterly, 2003 onward
  • Head of the Iranian Center for Translation Studies (ICTS), since 2005.
  • Head of Department of English Translation, since 2006.
  • Editorial member of Comparative Literature Journal, Islamic Azad University, 2007.
  • Academic Rank: Assistant professor

Research Fields of Interest

  • Study of sociocultural norms in translation
  • Geneology of translation
  • Persian literature in translation
  • Application of computer in translation

Publications

BOOKS
Written
  • Principles and Methodology of Translation, Teheran: SAMT, 1997, 9th print, 2007
  • Hussein Mollanazar and Others, English for Specific Purposes: Animal Husbandry 1, Part C. Writing and D. Translation,Teheran: Jahad Education & Research Company, 2000
Translated
  • National Youth Policy (Translated from Persian), Teheran: The Secretariat of the Supreme Council of the Youth, 1998
  • Hilary Pilkington, Russia’s Youth and Its Culture, London: Routledge, 1994, Trans. by Hussein Mollanazar, Teheran: The National Youth Organization, 2001
  • Book Catalogue translated into English, Soroosh Publication, 2002.
  • Translation of the captions of Mr. Vaziran’s posters (Persian into English), 2002.
Edited
  • Dehghan, Abdolbaghi, General English, Sharif Cultural Institute, affiliated with University Jihad, 1992.
  • Iranian Youth Today, Secreteriate of the Youth Higher Council, the presidency office, 1999.
ARTICLES
  • ‘Lexical Similarities in Persian and English’, Language and Literature, College of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, 9–10,(1999–2000), pp. 135–141.
  • ‘Doublets in Translation’, Language and Literature, College of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, 9–10 (1999–2000), pp. 58–73.
  • ‘Translation Studies: Culture, Language and Literature’, Translation Studies, 1, (2003), pp. 7– 30.
  • ‘Translation Books Published in Iran’, Translation Studies, 1 (2003), pp. 71– 78.
  • ‘B.A. / M.A. Programs in Translation: The Status Quo’, Translation Studies, 2 (2003), pp. 7– 26.
  • ‘Translation Studies and its Obstacles’, Proceedings of Two Translation Studies Conferences, Ed. Farzaneh Farahzad, (Tehran, Yalda Qalam Publications, 2004.)
  • “Translation Movement’, Translation Studies Journal, 6 (2004), pp. 43–54.
  • ‘Current Strategies in Translating into Persian Matthew Arnold’s ‘To Marguerite – Continued’, co-authored, Translation Studies Journal, 9 (2005), pp. 29–43.
  • ‘The Holy Qur’an: Translation and Ideological Presuppositions’, co-authored, Translation Studies Journal, 11 (2005), 59–67.

Conferences and Speeches

International Conferences
  • “You” Translated into Persian. Graduate Conference, University of Warwick, UK, 1999.
  • “Cultural Approached to Translation”, Graduate Conference, University of Warwick, 2001.
Local Conferences
  • “Doublets in Translation”, University of Tehran, 1994.
  • “Communicative Language Teaching”, the first seminar of the EFL teachers of Ministery of Construction Jihad, Isfahan, 1393.
  • “EFL Teachers’ Problesms Encountered in Communicative Approach”, the second seminar of the EFL teachers of Ministery of Construction Jihad, Mashhad, 1994.
  • “Lingusitic Approach Toward Translation”, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, 2001.
  • “Translation of Novels after the Islamic Revolutions; Analysis of Socio-cultural Norms in Translation”, Faculty of Persian Language and Literature, 2001.
  • “Translation Studies and its Obstacles”, the first Translation Studies seminar, Allameh Tabataba’i University, 2003.
  • “Name and Field of Translation Studies”, Islamic Azad University, Tehran, South Branch, 2003.
  • “Change of Form in Translation”, Imam Hussein (PBUH) University, 2003.
  • “The Prospect of Translation Studies”, Islamic Azad University, Shiraz, 2004.
  • “Field of Translation Studies and its Prospect”, Islamic Azad University, Khomeyn, 2005.
  • “Translation Tools”, Allameh Tabataba’i University, the Second Graduate Conference, 2006.
  • “Methods of Research in Translation Studies”, University of Isfahan, 2007.

Teaching Experience

  • Application of Computer in Translation
  • Genealogy of Translation in Iran
  • Sociocultural Studies in Translation
  • Models of Translation
  • Applied Linguistics and Translation
  • Principles and Methodology of Translation
  • Theoretical Foundations of Translation
  • Survey of Islamic Texts in English Translation
  • Translation of Economic Texts
  • Translation Of Political Texts
  • Translation of Literary Text
  • Translation of Advanced Texts
  • Etc.

MA Theses and Dissertations Supervised

  • Farideh Shabani, Culture-specific Items in Translation, Allameh Tabataba’i University, 2004.
  • Seyyed Mohammad Mohaghegh, The Impact of Translators' Ideological Presuppositions on the Translation, Allameh Tabataba’i University, 2004.
  • Mostafa Komeyli, Explicitation of Cohesive Markers: A Feature of the Translation Process and Product, Allameh Tabataba’i University, 2004.
  • Alireza Karbalaee Haji Oghli, Persian-to-English Translation in Iran after the Islamic Revolution (1979–1989), Allameh Tabataba’i University, 2004.
  • Behrouz Karroubi, Uncovering Ideology in Translation: An Ideological Study of Gender Translation, Islamic Azad University, Science and Research Campus, 2005.
  • Behnam Koleily, Translation Vs Localization of Advertising Slogans, Allameh Tabataba’i University, 2005.
  • Ali Beykian, An Evaluation of the Output Quality of Two Prevalent English-Persian Machine Translation Programs: Pars Translator and Padideh Translator, Allameh Tabataba’i Universiy, 2005.
  • Maryam Vatar, Translation Strategies: A Gender–Based Analysis, Islamic Azad University, Science and Research Campus, 2005.
  • Yousef Moradpour, Omission as a Procedure in Subtitling, Islamic Azad University, Science and Research Campus, 2006.
  • Robab Montakhab, Survey of Foreignization and Domestication Strategies in English-Persian Literary Translations, Teacher Training University, 2006.
  • Amir Lezgi, Subtitling Norms in Iran, Allameh Tabataba’i University, 2006.
  • Mohammad Reza Hosseini, A Comparative Study of Translation at Colonial and Post-colonial Periods in Iran, 2006.
  • Mahmood Farsiyani, A Survey of Orientalist and Religious Approaches in English Translations of Avestan Scriptures, Allameh Tabataba’i University, 2006.
  • Golrokh Mohammadian, A Corpus-based Study on Norm-Governed Strategies of Dialogue Translation in Persian Translated Novels, Allameh Tabataba’i University, 2007.
  • Mansoureh Abdollahi, Performability in Persian Translation of English Theatre Texts, Allameh Tabataba’i University, 2007.
  • Amir Khadem, On the Possibility of Having a Natural/Acceptable and Adequate Translation Studies, 2007.
  • Leila Sadat Hosseini, Domestication vs. Foreignization Procedures in English-Persian, Persian-English Translation of Novels, Allameh Tabataba’i University, 2007.
  • Zahra Samareh, Censorship Strategies and Norms in Translation: A Case Study of Milan Kundera's Novels, Allameh Tabataba’i University, 2007.
  • Ali Kazerouni Zand, The Most Common Persian Language Capabilities in Terminology: A case study of terms approved by the Academy of Persian Language and Literature (APLL), Islamic Azad University, Science and Research Campus, 2007.
  • Mahsa Zare’, Translation of Advertisements in Media, Islamic Azad University, Science and Research Campus, 2007.
  • Homayoon Mohammad Shahi, Professional and Non-professional Translation Processes: A Process-oriented Approach to the Investigation of Translation Problems and Strategies, Allameh Tabataba’i University, 2008.
  • Flora Monuchehri Moqadam, Catford’s Shifts in English-Persian Translation of Dialogues in Novels, Islamic Azad University, 2008.

Other Academic & Professional Activities (Workshops, Interviews)

  • Member of Book Selection Committee, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, 2002.
  • Member of Examination Committee of the 8th National Graduate Theses and Dissertations Competition, 2004.
  • Member of the Scientific Committee of the First National Conference on English for Specific and Academic Purposes, 2005, SAMT.
  • Academic Member of ICTS (Iranian Centre for Translation Studies), Allameh Tabataba’i University, since 2005.
  • Holding Translation Workshop (one day), Tarbiat Modaress University, 2006.
  • Holding Translation Workshop (one day), Islamic Azad University, (The Center for Research and Training of Human Force), 2006.
  • Organizing the Second Graduate Conference, “IT and Translation Tools”, AllamehTabataba’i University, 4–5 March, 2006.
  • Member of the Organizing Committee for the Third Graduate Conference, “Socio-cultural Issues in Translation”, Shahid Beheshti University, 2007.
  • Holding the First Translation Workshop (one day) in Noor International Research Center, the International Centre for Islamic Studies, Qom, November, 2007.
  • Holding the Second Translation Workshop (one day) in Noor International Research Center, the International Centre for Islamic Studies, Qom, February, 2007.
  • Developing PhD programme in Translation Studies for Iranian universities, 2006–2008.
  • Designing and launching the Iranian Centre for Translation Studies, 2003–2008.
  • Interview with IRAN newspaper, “the Vein of Culture under the Translator’s Razor”, 20 January, 2008.
  • Interview with IRAN newspaper, “Faithfulness in Translation is but a joke”, 2008.

Contact

Place of Work:
Department of Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Allameh Tabataba’i St. Sa’adat Abad, Tehran, Iran.
Email:
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
Fax:
22170744