|
نوشته شده توسط فاطمه پرهام
|
|
دكتر كامبيز محمودزاده
(۱۳۳۱ - )
تحصیلات
- دیپلم طبیعی، دبیرستان خوارزمی، تهران، ۱۳۵۰.
- کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی، مدرسۀ عالی ترجمه، تهران، ۱۳۵۶.
- کارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه ملی، تهران، ۱۳۵۸.
- دکترای آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبایی، تهران، ۱۳۷۹.
عناوین پایان نامه کارشناسی ارشد و رساله دکترا
- “Mediated Interlingual Communication”، رساله دكترا، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۷۹.
علائق پژوهشی
- ترجمه – ترجمۀ شفاهی
- جامعهشناسی زبان
- روانشناسی زبان
- زبانشناسی کاربردی
- دوزبانگی
- مسائل فرهنگی در ترجمه
كارهای پژوهشی منتشر شده
كتابها
تألیف
- فرهنگ توصیفی ترجمۀ شفاهی، در دست چاپ.
- دوزبانگی و ترجمۀ شفاهی، در دست چاپ.
ترجمه
- "رند و رندی در اشعار حافظ (از انگلیسی به فارسی)". تهران: انتشارات کویر، ۱۳۷۰.
- "برادرم دکتر معین (از فارسی به انگلیسی)". تهران: انتشارات معین، ۱۳۶۶.
- "تربیت مترجم شفاهی و مکتوب (انگلیسی به فارسی)". تهران: انتشارات رهنما، ۱۳۷۸.
مقالات
تألیف
- "زمان، تفاوت عمده میان ترجمۀ شفاهی و مکتوب"، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، ۱ (۱)، ۱۳۸۲.
- "سویهگی در ترجمۀ شفاهی"، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، ۱ (۲)، ۱۳۸۲.
- "دو زبانگی و آموزش ترجمۀ شفاهی"، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، ۱ (۳)، ۱۳۸۲.
- "درجات و سطوح دوزبانگی و رابطۀ آن با ترجمۀ"، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، ۱ (۴)، ۱۳۸۲.
- "نگاهی به رمزگردانی و رمزآمیزی در میان دوزبانهها"، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، ۲ (۶)، ۱۳۸۳.
- "نگاهی به ارزشیابی در ترجمۀ شفاهی"، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، ۲ (۷-۸)، ۱۳۸۳.
- "نگاهی به عملکرد مترجم شفاهی"، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، ۴ (۱۵)، ۱۳۸۵.
- "عوامل دخیل در موفقیت مترجم شفاهی"، فصلنامۀ زبان و ادب، ۵ (۱۶)، ۱۳۸۱.
- "تغییرات اجتماعی و تأثیر آنها بر زبان و ترجمه"، فصلنامۀ زبان و ادب، ۷ (۲۲)، ۱۳۸۳.
- "خلاقیت در ترجمه"، فصلنامۀ زبان و ادب، ۹ (۳۰)، ۱۳۸۵.
- "آشنایی با ترجمۀ شفاهی از دیدگاه ترجمهشناسی"، مجموعه مقالات دو هماندیشی ترجمهشناسی، انجمن زبان شناسی ایران، ۱۳۸۳.
- "رمزآمیزی و ظهور واژههای قرضی در زبان فارسی"، مجموعه مقالات ششمین کنفرانس زبان شناسی، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۳.
ترجمه
- بیش از ده مقاله در حوزه ادبیات در كیهان فرهنگی ٧۲-١۳٦٩ و اطلاعات علمی، ... (انگلیسی به فارسی)
سخنرانیها و شرکت در همایشها
سخنرانیهای خارج از کشور
- "ترجمۀ شفاهی"، کنفرانس ترجمه، دانشگاه کپنهاگ، ۱۹۹۱.
- "مشکلات ترجمۀ شفاهی از فارسی به انگلیسی"، کنفرانس ترجمه دانشگاه وین، اتریش، ۱۹۹۲.
سخنرانیهای داخل کشور
- "Interpreting, Pleasure or monotony and torture"، دانشگاه علامه طباطبایی.
تجربیات تدریس
- هوانیروز، مسئول آموزش مدرسین خارجی، ۱۳۵۶.
- دانشکدۀ برنامهریزی و علوم کامپیوتر، گروه زبان انگلیسی، زبان تخصصی، ۱۳۵۸.
- گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکدۀ زبانهای خارجی و ادبیات فارسی دانشگاه علامه طباطبایی (ترجمۀ شفاهی، زبانشناسی کاربردی و ترجمه، کارگاه ترجمه، ...)
- دانشگاه علوم دریایی، چابهار، دروس کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه.
- مرتبه علمی: دانشیار پایه ۲۸
راهنمایی پایان نامههای كارشناسی ارشد در رشته مطالعات ترجمه
- فؤاد خطیب، The Relation between Working Memory and Consecutive Interpreting Performance، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۴.
- بهنام میرزایی بابوقانی، Problem Solving, Decision Making and Translation Competence، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۵.
- لیلا پویان فر، Translation Problems and Readability of Journalistic Texts in Educational Settings، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۵.
- هومن عسکری، Signs of Hybridness in Texts Written by the Iranian Diaspora Compared with Texts Translated by Them from Persian into English، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۶.
- رضا ابراهیمی، Strategic Allocation of Working Memory and Other Attentional Resources in Simultaneous Interpreting، دانشگاه علامه طباطبایی.
- مهدی رضائی فر، Acceptance and Textual Features، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۶.
- محمد رستگار مقدم،On the Effect of Terminological Awareness and Grammatical Competence on the Translation Quality of the Trainees، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۷.
سایر فعالیتهای پژوهشی (مصاحبه، برگزاری همایش، کارگاه، ...)
- مترجم چکیدۀ مقالات مجلۀ زبان و ادب (فارسی به انگلیسی)، دانشگاه علامه طباطبایی.
راههای تماس
- نشانی محل کار:
- تهران، بزرگراه چمران، پل مدیریت، خیابان علامه طباطبایی، دانشكده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبایی، گروه مترجمی زبان انگلیسی، و مرکز پژوهشهای ترجمه
- پست الکترونیکی:
-
این آدرس ایمیل در مقابل هرزنامه ها محافظت می شود. برای مشاهده آن ابتدا باید جاوا اسکریپت را فعال کنید.
|