چاپ پست الكترونيكي
نوشته شده توسط فاطمه پرهام   

دكتر كامبيز محمودزاده

(۱۳۳۱ - )



K. Mahmoodzadeh

تحصیلات

  • دیپلم طبیعی، دبیرستان خوارزمی، تهران، ۱۳۵۰.
  • کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی، مدرسۀ عالی ترجمه، تهران، ۱۳۵۶.
  • کارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه ملی، تهران، ۱۳۵۸.
  • دکترای آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبایی، تهران، ۱۳۷۹.

عناوین پایان نامه کارشناسی ارشد و رساله دکترا

  • “Mediated Interlingual Communication”، رساله دكترا، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۷۹.

علائق پژوهشی

  • ترجمه – ترجمۀ شفاهی
  • جامعه‌شناسی زبان
  • روان‌شناسی زبان
  • زبانشناسی کاربردی
  • دوزبانگی
  • مسائل فرهنگی در ترجمه

كارهای پژوهشی منتشر شده

كتابها
تألیف
  • فرهنگ توصیفی ترجمۀ شفاهی، در دست چاپ.
  • دوزبانگی و ترجمۀ شفاهی، در دست چاپ.
ترجمه
  • "رند و رندی در اشعار حافظ (از انگلیسی به فارسی)". تهران: انتشارات کویر، ۱۳۷۰.
  • "برادرم دکتر معین (از فارسی به انگلیسی)". تهران: انتشارات معین، ۱۳۶۶.
  • "تربیت مترجم شفاهی و مکتوب (انگلیسی به فارسی)". تهران: انتشارات رهنما، ۱۳۷۸.
مقالات
تألیف
  • "زمان، تفاوت عمده میان ترجمۀ شفاهی و مکتوب"، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، ۱ (۱)، ۱۳۸۲.
  • "سویه‌گی در ترجمۀ شفاهی"، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، ۱ (۲)، ۱۳۸۲.
  • "دو زبانگی و آموزش ترجمۀ شفاهی"، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، ۱ (۳)، ۱۳۸۲.
  • "درجات و سطوح دوزبانگی و رابطۀ آن با ترجمۀ"، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، ۱ (۴)، ۱۳۸۲.
  • "نگاهی به رمزگردانی و رمزآمیزی در میان دوزبانه‌ها"، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، ۲ (۶)، ۱۳۸۳.
  • "نگاهی به ارزشیابی در ترجمۀ شفاهی"، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، ۲ (۷-۸)، ۱۳۸۳.
  • "نگاهی به عملکرد مترجم شفاهی"، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، ۴ (۱۵)، ۱۳۸۵.
  • "عوامل دخیل در موفقیت مترجم شفاهی"، فصلنامۀ زبان و ادب، ۵ (۱۶)، ۱۳۸۱.
  • "تغییرات اجتماعی و تأثیر آنها بر زبان و ترجمه"، فصلنامۀ زبان و ادب، ۷ (۲۲)، ۱۳۸۳.
  • "خلاقیت در ترجمه"، فصلنامۀ زبان و ادب، ۹ (۳۰)، ۱۳۸۵.
  • "آشنایی با ترجمۀ شفاهی از دیدگاه ترجمه‌شناسی"، مجموعه مقالات دو هم‌اندیشی ترجمه‌شناسی، انجمن زبان‌ شناسی ایران، ۱۳۸۳.
  • "رمزآمیزی و ظهور واژه‌های قرضی در زبان فارسی"، مجموعه مقالات ششمین کنفرانس زبان شناسی، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۳.
ترجمه
  • بیش از ده مقاله در حوزه ادبیات در كیهان فرهنگی ٧۲-١۳٦٩ و اطلاعات علمی، ... (انگلیسی به فارسی)

سخنرانیها و شرکت در همایشها

سخنرانیهای خارج از کشور
  • "ترجمۀ شفاهی"، کنفرانس ترجمه، دانشگاه کپنهاگ، ۱۹۹۱.
  • "مشکلات ترجمۀ شفاهی از فارسی به انگلیسی"، کنفرانس ترجمه دانشگاه وین، اتریش، ۱۹۹۲.
سخنرانیهای داخل کشور
  • "Interpreting, Pleasure or monotony and torture"، دانشگاه علامه طباطبایی.

تجربیات تدریس

  • هوانیروز، مسئول آموزش مدرسین خارجی، ۱۳۵۶.
  • دانشکدۀ برنامه‌ریزی و علوم کامپیوتر، گروه زبان انگلیسی، زبان تخصصی، ۱۳۵۸.
  • گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکدۀ زبانهای خارجی و ادبیات فارسی دانشگاه علامه طباطبایی (ترجمۀ شفاهی، زبانشناسی کاربردی و ترجمه، کارگاه ترجمه، ...)
  • دانشگاه علوم دریایی، چابهار، دروس کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه.
  • مرتبه علمی: دانشیار پایه ۲۸

راهنمایی پایان نامه‌های كارشناسی ارشد در رشته مطالعات ترجمه

  • فؤاد خطیب، The Relation between Working Memory and Consecutive Interpreting Performance، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۴.
  • بهنام میرزایی بابوقانی، Problem Solving, Decision Making and Translation Competence، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۵.
  • لیلا پویان فر، Translation Problems and Readability of Journalistic Texts in Educational Settings، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۵.
  • هومن عسکری، Signs of Hybridness in Texts Written by the Iranian Diaspora Compared with Texts Translated by Them from Persian into English، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۶.
  • رضا ابراهیمی، Strategic Allocation of Working Memory and Other Attentional Resources in Simultaneous Interpreting، دانشگاه علامه طباطبایی.
  • مهدی رضائی فر، Acceptance and Textual Features، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۶.
  • محمد رستگار مقدم،On the Effect of Terminological Awareness and Grammatical Competence on the Translation Quality of the Trainees، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۷.

سایر فعالیتهای پژوهشی (مصاحبه، برگزاری همایش، کارگاه، ...)

  • مترجم چکیدۀ مقالات مجلۀ زبان و ادب (فارسی به انگلیسی)، دانشگاه علامه طباطبایی.

راه‌های تماس

نشانی محل کار:
تهران، بزرگ‌راه چمران، پل مدیریت، خیابان علامه طباطبایی، دانشكده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبایی، گروه مترجمی زبان انگلیسی، و مرکز پژوهشهای ترجمه
پست الکترونیکی:
این آدرس ایمیل در مقابل هرزنامه ها محافظت می شود. برای مشاهده آن ابتدا باید جاوا اسکریپت را فعال کنید.