|
نوشته شده توسط فاطمه پرهام
|
|
دکتر سالار منافی اناری
(۱۳۲۵ - )
تحصیلات
- كارشناسی زبان انگلیسی، دانشسرای عالی تهران، ۱۳۵۱.
- كارشناسی ارشد روش تدریس زبان انگلیسی، دانشگاه ملی ایران، ۱۳۵۶.
- دكترای ادیان و عرفان، دانشگاه تهران، ۱۳۶۸.
- مرتبه علمی: استاد پایه ۳۰
عناوین پایان نامه کارشناسی ارشد و رساله دکترا
- بررسی مشکلات آموزش زبان انگلیسی در دبیرستانهای ایران
- مقایسه نظرات عرفانی ابن سینا با نظرات عرفانی نوافلاطونیان
كارهای پژوهشی منتشر شده
كتابها
تألیف
- انگلیسی برای دانشجویان علوم پایه (واحدهای ۵ و ۶)، کار مشترک با رابرت کوئین و داگلاس وایت، دانشگاه آزاد ایران سابق، ۱۳۵۵.
- انگلیسی بنیادی برای دانشجویان علوم پایه (واحدهای ۱۵ و ۱۶)، دانشگاه آزاد ایران سابق (کار مشترک)، ۱۳۵۵.
- واژهنامه برای کتابهای درسی زبان انگلیسی بنیادی، دانشگاه آزاد ایران سابق، ۱۳۵۵.
- بررسی آثار ترجمه شدۀ اسلامی (۱)، انتشارات سمت، چاپ اول ۱۳۶۹، چاپ یازدهم ۱۳۸۲.
- بررسی ترجمۀ انگلیسی متون اسلامی (۱)، انتشارات سمت، چاپ اول ۱۳۸۷.
- بررسی ترجمۀ انگلیسی متون ادبی و اسلامی (۲)، انتشارات سمت، چاپ اول ۱۳۸۰.
ترجمه
- آداب الصلوه امام خمینی (ره)، ترجمه به انگلیسی، کار مشترک با محمد جعفر خلیلی، مؤسسۀ تنظیم و نشر امام خمینی (ره)، ۱۳۷۵.
- آیین انقلاب اسلامی، ترجمه به انگلیسی، کار مشترک با محمد جعفر خلیلی، مؤسسۀ تنظیم و نشر امام خمینی (ره)، ۱۳۷۹.
- زندگینامۀ امام خمینی (ره)، ترجمه به انگلیسی، کار مشترک با محمد جعفر خلیلی، مؤسسۀ تنظیم و نشر امام خمینی (ره)، ۱۳۸۰.
ویرایش
- سبوی عشق (گلچینی از دیوان اشعار امام خمینی (ره))، ویرایش ترجمه به انگلیسی، مؤسسۀ تنظیم و نشر آثار امام خمینی (ره)، ۱۳۷۳.
- آداب الصلوه امام خمینی (ره)، ویرایش ترجمه به انگلیسی، کار مشترک با محمد جعفر خلیلی، مؤسسۀ تنظیم و نشر امام خمینی (ره)، ۱۳۷۵.
- آیین انقلاب اسلامی، ویرایش ترجمه به انگلیسی، کار مشترک با محمد جعفر خلیلی، مؤسسۀ تنظیم و نشر امام خمینی (ره)، ۱۳۷۹.
- زندگینامۀ امام خمینی (ره)، ویرایش ترجمه به انگلیسی، کار مشترک با محمد جعفر خلیلی، مؤسسۀ تنظیم و نشر امام خمینی (ره)، ۱۳۸۰.
مقالات
تألیف
- "نگاهی به ترجمههای انگليسی قرآن"، فصلنامه ترجمه، جهاد دانشگاهی دانشگاه علامه طباطبايی، ۱۳۶۶.
- "عرفان تطبيقی"، مجله مقالات و بررسيها (علمی پژوهشی)، دانشكده الهيات دانشگاه تهران، ۱۳۶۸.
- "روش تهيه ‹خودآزمائی خودآموز› در كتابهای درسی آموزش از راه دور"، مجموعه مقالات كنفرانس دانشگاه پيام نور، ۱۳۷۱.
- "نگاهی به برخی از نظرات فلسفی و عرفانی امام خمينی (ره) در زمينۀ تعليم و تربيت"، مجموعه مقالات كنگره بررسی انديشه و آثار تربيتی امام خمينی (ره)، خرداد ۱۳۷۳.
- "ترجمه متون اسلامی"، مجموعه مقالات دومين كنفرانس بررسی مسائل ترجمه، دانشگاه تبريز، مهر ۱۳۷۳.
- "جنگ تحميلی عراق عليه ايران و تعاليم عاشورائی امام خمينی (ره)"، مجموعه مقالات ششمين سمينار بررسی سيره نظری و عملی امام خمينی (ره)، خرداد ۱۳۷۵.
- "استراتژيهای به كار رفته در ترجمه كتاب آداب الصلوه به زبان انگليسی"، فصلنامـه حضور، شماره ۱۹، بهار ۱۳۷۶.
- "بررسی ترجمه انگليسی «بسم الله الرحمن الرحيم»"، مجله رشد زبان، شماره ۴۷، پاييز ۱۳۷۶.
- "ترجمه وحی الهی"، مجله رشد زبان، شماره ۴۸، زمستان ۱۳۷۶.
- "تأثير حالات درونی در گفتار و رفتار انسان"، زبان و ادب، مجله دانشكده ادبيات و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبايی، شماره ۲، زمستان ۱۳۷۶.
- "عشق عرفانی"، نشريه دانشكده ادبيات دانشگاه تبريز (علمی _ پژوهشی)، شماره ۱۶۸، پائيز ۱۳۷۷.
- "صفات پسنديده مديران و كارگزاران از ديدگاه امام علی (ع)"، نخستين جشنواره نهجالبلاغه، ارديبهشت ۱۳۸۰.
- "مسؤوليت اجتماعی و رعايت حقوق انسانها"، مجموعه مقالات حقوق بشر در جهان امروز، انتشارات مجتمع فرهنگی آيت الله طالقانی، ۱۳۸۱.
- "روانشناسی در نهج البلاغه"، دومين جشنواره نهج البلاغه، زمستان ۱۳۸۱.
- "ترجمه ناپذيرها در شعر فارسی"، زبان و ادب، شماره ۱۹، بهار ۱۳۸۳.
- "سلامت عقل و روان از ديدگاه نهج البلاغه"، مجله انديشه صادق، دانشگاه امام صادق (ع)، شماره ۱۶، ۱۳۸۳.
- "نقش عقل و اعتقادات شخصی در تعبير و تفسير تجربه دينی"، سمينار كلام و عرفان و فلسفه، دانشگاه تربيت مدرس، مهر ۱۳۸۳, چاپ در مجله انديشه حوزه, سال يازدهم شماره ۵۲–۵۱.
- "ترجمه زبانشناختی و تطبيق فرهنگی"، زبان و ادب، شماره ۲۲، زمستان ۱۳۸۳.
- "نقش ترجمه در توسعه علوم انسانی در ايران"، مجله علمی پژوهشی مطالعات ترجمه، شماره ۷ و ۸، پائيز و زمستان ۱۳۸۳.
- "پژوهشی در مفهوم تجربه دينی و عرفانی در ادب فارسی"، زبان و ادب، شماره ۲۳، بهار ۱۳۸۴.
- "رويكردی زبانشناختی به ترجمه"، مجله انجمن علمی زبانشناسی، شماره اول، ۱۳۸۴.
- "ترجمه ای زبانشناختی و تفسيری عرفانی از «من عرف نفسه فقد عرف ربه»"، زبان و ادب، شماره ۲۴، تابستان ۱۳۸۴.
- "جنبه های ترجمه ناپذير قرآن از ديدگاه شرعی و زبانشناسی"، همايش اسماء، بهار ۱۳۸۴.
- "موانع دستيابی به هدف درس زبان تخصصی (EAP) در دانشگاهها"، سمينار ESP، سازمان سمت، خرداد ۱۳۸۴. چاپ در مجموعه مقالات سمينار, خرداد ۱۳۸۴.
- "ممكنها و ناممكنها در ترجمه"، مجله علمی پژوهشی انجمن علمی زبانشناسی، شماره ۲، زمستان ۱۳۸۴.
- "بررسی تطبيقی و تحليلی دو ترجمه انگليسی صحيفه سجّاديه – جشنواره صحيفه سجّاديه", ۱۳۸۴ (به فارسی و انگليسی و عربی)
- “Translating the Word of Allah”، مجموعه مقالات نخستین بررسی مسائل ترجمه، دانشگاه تبریز، اسفند ۱۳۶۹.
- Linguistics and the Sacred Language of the Qur'an، مجلۀ زبان و ادب، شماره ۱، بهار ۱۳۷۵.
- Compatibility of Revelation with Reason in Islam، مجلۀ علمی پژوهشی بین المللی علوم انسانی، شمارۀ ۸، زمستان ۱۳۷۹.
- 'Adjustment in English Translations of the Qura'n', ، مجموعه مقالات پنجمین کنفرانس زبان شناسی، دانشگاه علامه طباطبایی، اسفند ۱۳۷۹.
- The Scope of Translatability in Poetry، مجلۀ مطالعات ترجمه، شمارۀ ۱، بهار ۱۳۸۲.
- Form-based and Meaning-based Strategies of Translating، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، شمارۀ ۲، تابستان ۱۳۸۲.
- Chimerical Idea of Total Equivalence in Translating the Qur'an، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، شمارۀ ۳، پاییز ۱۳۸۲.
- Feminism, Language and Religion، مجلۀ زبان و ادب، شمارۀ ۱۸، پاییز و زمستان ۱۳۸۲. (مشترک با شهره شاهسوندی)
- A functional Approach to Translation Quality Assessment، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، شمارۀ ۴، زمستان ۱۳۸۲.
- Strategies of Poetry Translation، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، شمارۀ ۴، زمستان ۱۳۸۲. (مشترک با جمشید عباسی).
- Accuracy, Clarity and Naturalness in translation of Religious Texts، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، شمارۀ ۵، بهار ۱۳۸۳.
- A Critical Approach to English Translations of Imam Ali’s Instructions، مجله زبان و ادب، شمارۀ ۲۰، تابستان ۱۳۸۳.
- Expansion and Reduction in English Translations of the Qur’an، مجلۀ زبان و ادب، شمارۀ ۲۱، پاییز ۱۳۸۳.
- Persian Literature in English Translation، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، شمارۀ ۹، بهار ۱۳۸۴.
- Criteria for Translation Criticism، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، شمارۀ ۱۰، تابستان ۱۳۸۴.
- The Scope of Man’s Free Will، مجلۀ زبان و ادب، شمارۀ ۲۶، زمستان ۱۳۸۴.
ترجمه
- "خانات قازان (شناخت سرزمينهای اسلامی)"، ترجمه از انگليسی به فارسی، بنياد دائرهالمعارف اسلامی، ۱۳۸۳.
- "معرفت جهانی: اسم غايب (عرفان اسلامی)"، ترجمه از فارسی به انگليسی، مجموعه مقالات حوزه هنر و انديشه اسلامی، ۱۳۸۳.
سخنرانیها و شرکت در همایشها
سخنرانیهای داخل کشور
- "نقد و بررسی ترجمه های انگليسی نهج البلاغه"، دانشگاه آزاد اسلامی تهران مركزی، ۱۳۷۹.
- "نقد و بررسی ترجمه های انگليسی قرآن"، سخنرانی علمی، دانشگاه امام صادق، پائيز ۱۳۸۲.
- "ارزشهای اخلاقی در سيره رسول اعظم (ص)", دانشگاه علامه طباطبايی – ۱۳۸۶.
- "نظريه جامع ترجمه", دانشگاه علامه طباطبايی – ۱۳۸۶.
راهنمایی پایان نامههای كارشناسی ارشد در رشته مطالعات ترجمه
- جمشید عباسی، Translation Strategies adopted by English Translators of Hafez’ Poetry، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۳.
- محمد یزدانی، Transmission of Cohesion through Explicitation in Quranic Translation: A Case Study on Chapter XII: Yusuf، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۳.
- رامین رخشانی، The Role of Academic Education in the Efficiency of Translation، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۴.
- مراد صیف، Strategies on Translating Collocations in Political News Items by Translator Trainees، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۵.
- مهدی احمدپور، A Relationship between Shift Types and Euphemism in Translating from Persian into English، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۵.
- نظام الدین سمنانی، An Analytical Approach to the Rise of Translation Activity in Baghdad during the Early Abbasid Period، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۵.
- کورش عبدی، Translator's Strategies for Dealing with Taboo in Movies Dubbed from English into Persian، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۶.
- عصمت شاهمرادی، Strategies Adopted by the Qur’an Translators to Achieve Lexical Adequacy، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۶.
- علی اکبر مالکی، Strategies Applied by the English Translators of the Holy Quran in Translating Quranic Metaphors، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۶.
- میثم بابازاده، Translation of Metaphors in the Qur’an، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۶.
- ابوذر عمرانی، Foreignization and Domestication in the English Translations of the Holy Qur'an، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۶.
- مهدی روزدار، Strategies Applied to Translation of Qur'an Specific Items، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۶.
- امید جعفری، Translation of Metaphors in Subtitling، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۶.
- محسن عزیزی، Strategies of Translation of Content-focused and Form-focused Texts، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۷.
سایر فعالیتهای پژوهشی (مصاحبه، برگزاری همایش، کارگاه، ...)
- عضو انجمن علمی زبانشناسی ايران
- عضو هيأت تحريريـه مجلـه مطالعات ترجمه
- عضو هيأت علمی مركز پژوهشهای ترجمه
راههای تماس
- نشانی محل کار:
- تهران، بزرگراه چمران، پل مدیریت، خیابان علامه طباطبایی، دانشكده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبایی، گروه مترجمی زبان انگلیسی، و مرکز پژوهشهای ترجمه
|