چاپ پست الكترونيكي
نوشته شده توسط فاطمه پرهام   

دکتر احمد صدیقی

(۱۳۲۳ - )



A. Sediqi

تحصیلات

  • کارشناسی زبان انگلیسی، مدرسۀ عالی ادبیات، ۱۳۵۳.
  • کارشناسی ارشد آموزش زبان، دانشگاه ملی، ۱۳۵۸.
  • دکترای آموزش زبان، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۷۷.

عناوین پایان نامه کارشناسی ارشد و رساله دکترا

  • The Role of Educational Psychology for a Teacher of English. ، دانشگاه ملی، ۱۳۵۸.
  • Remodeling English Reading Comprehension Classes، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۷۷.

مشاغل اجرايی و علمی

  • معاون گروه زبان و ادبیات انگلیسی، ۱۳۶۴-۶۶.
  • رئیس آموزش دانشکدۀ ادبیات فارسی، ۱۳۶۲-۶۴.

علائق پژوهشی

  • آموزش ترجمه
  • نقد ترجمه
  • ترجمۀ عملی
  • نظریه‌های ترجمه

كارهای پژوهشی منتشر شده

كتابها
تألیف
  • نگاهی دوباره به جین ایر، تهران: انتشارات واژه آرا، ۱۳۷۷.
مقالات
تألیف
  • راه درست ترجمه- زبان و ادب-سال دوم- شماره ۶-سال ۱۳۷۷
  • نظریاتی چند درباره نقش گرامر جهان شمول- زبان و ادب-شماره ۹ و ۱۰- سال ۱۳۷۸
  • نقد کتاب مهارت های تدریس زبان انگلیسی-نوشته جرمی آیرن-۱۹۸۶- مجله رشد زبان- شماره ۵۱- پاییز ۱۳۷۷.
ترجمه
  • اوج و افول امپراتوری ها از مجله (پلین تروث )، ۱۹۸۶، چاپ شده در مجله آناهید، شماره ۱۰- زمستان ۱۳۸۵.

سخنرانیها و شرکت در همایشها

سخنرانیهای داخل کشور
  • "How to Add Variety to Translation Classes"، کنفرانس ترجمه، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۶.
  • "دربارۀ ترجمه، نظریه و عمل"؛ دانشگاه آزاد، و احد جنوب، ۵ آذر ۱۳۸۶.
سخنرانیهای خارج از کشور
  • "Translation of metaphor in Persian Poetry into English"، کنفرانس سنتهای زبانشناسی و ادبیات زبان فارسی، هلند، ۱۳۸۷.

تجربیات تدریس

  • ۳۰ سال تدریس در دانشکدۀ ادبیات و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبایی، (دروس کارشناسی: ترجمۀ پیشرفته، ترجمۀ متون ساده، ترجمۀ متون ادبی، .../دروس کارشناسی ارشد: مدلهای ترجمه، فلسفۀ تعلیم و تربیت، دیرینه شناسی ترجمه، ....)
  • دانشگاه آزاد – تهران جنوب (دروس کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه: مدلهای ترجمه، ....)
  • مرتبه علمی: استادیار پایۀ ۲۹

راهنمایی پایان نامه‌های كارشناسی ارشد در رشته مطالعات ترجمه

  • امیر رضا بنایی، A Target-Reader-Based Approach towards Naturalness in Translation from English to Farsi، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۳.
  • احسان اسمائیلی، The Impact of Revision Exercises on Translation Quality، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۵.
  • قدرت حسنی، A Corpus-based approach to Translation Evaluation، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۵.
  • عباس رضا قلی نژاد، The Impact of the First Meaning Impression on Translation from English into Persian، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۵.
  • جواد صفری، Strategies Employed for the Translation of the Culture-bound Items: A Comparative Study of the Translation of Sadeq Hedayat’s Works into English، ۱۳۸۶.
  • علی محمد حسینی، An Analytical Study of Translation of Conditions in Some Recent Translations from Persian into English، دانشگاه علامه طباطبایی.
  • مرتضی سلطانی، Strategies Adopted in Translation of English Idioms and Proverbs in Literary Texts into Persian، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۷.
  • حبیب زارعی، Domestication and Foreigniazation in Literary Translation with a Focus on English-Persian Translation of Novels، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۷.

سایر فعالیتهای پژوهشی (مصاحبه، برگزاری همایش، کارگاه، ...)

  • ترجمه: نظریه ها و پیشنهادها، روزنامه انتخاب- یکشنبه ۱۱/۲/۱۳۷۹- شماره ۳۰۴.
  • راه دشوار ترجمه روزنامه انتخاب- دوشنبه ۱۲/۲/۱۳۷۹- شماره ۳۰۵.
  • نقش ادبیات، آشنایی زدایی است- روزنامه انتخاب- سه شنبه ۱۳/۲/۱۳۷۹- شماره ۳۰۶.

راه‌های تماس

نشانی محل کار:
تهران، بزرگ‌راه چمران، پل مدیریت، خیابان علامه طباطبایی، دانشكده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبایی، گروه مترجمی زبان انگلیسی، و مرکز پژوهشهای ترجمه