|
نوشته شده توسط فاطمه پرهام
|
|
دکتر احمد صدیقی
(۱۳۲۳ - )
تحصیلات
- کارشناسی زبان انگلیسی، مدرسۀ عالی ادبیات، ۱۳۵۳.
- کارشناسی ارشد آموزش زبان، دانشگاه ملی، ۱۳۵۸.
- دکترای آموزش زبان، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۷۷.
عناوین پایان نامه کارشناسی ارشد و رساله دکترا
- The Role of Educational Psychology for a Teacher of English. ، دانشگاه ملی، ۱۳۵۸.
- Remodeling English Reading Comprehension Classes، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۷۷.
مشاغل اجرايی و علمی
- معاون گروه زبان و ادبیات انگلیسی، ۱۳۶۴-۶۶.
- رئیس آموزش دانشکدۀ ادبیات فارسی، ۱۳۶۲-۶۴.
علائق پژوهشی
- آموزش ترجمه
- نقد ترجمه
- ترجمۀ عملی
- نظریههای ترجمه
كارهای پژوهشی منتشر شده
كتابها
تألیف
- نگاهی دوباره به جین ایر، تهران: انتشارات واژه آرا، ۱۳۷۷.
مقالات
تألیف
- راه درست ترجمه- زبان و ادب-سال دوم- شماره ۶-سال ۱۳۷۷
- نظریاتی چند درباره نقش گرامر جهان شمول- زبان و ادب-شماره ۹ و ۱۰- سال ۱۳۷۸
- نقد کتاب مهارت های تدریس زبان انگلیسی-نوشته جرمی آیرن-۱۹۸۶- مجله رشد زبان- شماره ۵۱- پاییز ۱۳۷۷.
ترجمه
- اوج و افول امپراتوری ها از مجله (پلین تروث )، ۱۹۸۶، چاپ شده در مجله آناهید، شماره ۱۰- زمستان ۱۳۸۵.
سخنرانیها و شرکت در همایشها
سخنرانیهای داخل کشور
- "How to Add Variety to Translation Classes"، کنفرانس ترجمه، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۶.
- "دربارۀ ترجمه، نظریه و عمل"؛ دانشگاه آزاد، و احد جنوب، ۵ آذر ۱۳۸۶.
سخنرانیهای خارج از کشور
- "Translation of metaphor in Persian Poetry into English"، کنفرانس سنتهای زبانشناسی و ادبیات زبان فارسی، هلند، ۱۳۸۷.
تجربیات تدریس
- ۳۰ سال تدریس در دانشکدۀ ادبیات و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبایی، (دروس کارشناسی: ترجمۀ پیشرفته، ترجمۀ متون ساده، ترجمۀ متون ادبی، .../دروس کارشناسی ارشد: مدلهای ترجمه، فلسفۀ تعلیم و تربیت، دیرینه شناسی ترجمه، ....)
- دانشگاه آزاد – تهران جنوب (دروس کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه: مدلهای ترجمه، ....)
- مرتبه علمی: استادیار پایۀ ۲۹
راهنمایی پایان نامههای كارشناسی ارشد در رشته مطالعات ترجمه
- امیر رضا بنایی، A Target-Reader-Based Approach towards Naturalness in Translation from English to Farsi، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۳.
- احسان اسمائیلی، The Impact of Revision Exercises on Translation Quality، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۵.
- قدرت حسنی، A Corpus-based approach to Translation Evaluation، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۵.
- عباس رضا قلی نژاد، The Impact of the First Meaning Impression on Translation from English into Persian، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۵.
- جواد صفری، Strategies Employed for the Translation of the Culture-bound Items: A Comparative Study of the Translation of Sadeq Hedayat’s Works into English، ۱۳۸۶.
- علی محمد حسینی، An Analytical Study of Translation of Conditions in Some Recent Translations from Persian into English، دانشگاه علامه طباطبایی.
- مرتضی سلطانی، Strategies Adopted in Translation of English Idioms and Proverbs in Literary Texts into Persian، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۷.
- حبیب زارعی، Domestication and Foreigniazation in Literary Translation with a Focus on English-Persian Translation of Novels، دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۸۷.
سایر فعالیتهای پژوهشی (مصاحبه، برگزاری همایش، کارگاه، ...)
- ترجمه: نظریه ها و پیشنهادها، روزنامه انتخاب- یکشنبه ۱۱/۲/۱۳۷۹- شماره ۳۰۴.
- راه دشوار ترجمه روزنامه انتخاب- دوشنبه ۱۲/۲/۱۳۷۹- شماره ۳۰۵.
- نقش ادبیات، آشنایی زدایی است- روزنامه انتخاب- سه شنبه ۱۳/۲/۱۳۷۹- شماره ۳۰۶.
راههای تماس
- نشانی محل کار:
- تهران، بزرگراه چمران، پل مدیریت، خیابان علامه طباطبایی، دانشكده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبایی، گروه مترجمی زبان انگلیسی، و مرکز پژوهشهای ترجمه
|